英語で「からかわないでよ」という表現をいくつ知っていますか?
1つなら思いつきましたか?
でも外国人はいろんな言い方をしていますよね。
ネイティブの様に話したいならいろんな表現を知っておきたいですね。
この記事では「からかわないでよ」の言い方 パターンとその使い方を解説します。
スポンサーリンク
からかわないでの英語の言い方6通り!
1. Stop it
やめてよ
2.Don’t tease me/stop teasing me
からかわないで
3.Don’t be a jerk
最低/嫌な奴!
4.Don’t put me on the spot
困らせないで
5.Don’t be kidding.
ふざけないで
6.That’s funny
おもしろいねー。(嫌味っぽく言うのがポイント)
「からかわないで」の英語のシーン別の使い方
軽いノリでの言い方
例 友達がちょっとからかってきた時
- stop it
- Don’t tease me/stop teasing me
- Don’t be kidding.
- That’s funny
- Don’t be a jerk
やめてよ
からかわないでよ
冗談辞めてよ
それは面白いね
最低/嫌な奴!
すべて直訳すると意味は少しずつ違いますが、からかわれた時に笑いながらこれらの言葉を言えば日本語のからかわないでよ~というニュアンスになります。
ただ、これらの表現は軽いノリだけではなく本当に嫌な時にも使えますので、そんな時は怒りながら真顔で言えばOKです。
本当に嫌な時
例 誰かが意地悪なからかいをしてきたとき
- Don’t make fun of me
バカにしないで
このmake fun of は単にからかうだけでなく、バカにして面白がるというニュアンスが強いので頭にきたときなどはこの表現を使います。
からかわれて困った時
- Don’t put me on the spot
困らせないで
これは聞かれて困るような質問をされた時などに使います。
(そんな事聞いて)困らせないでという意味ですが、困った質問でからかわれた時の返答に最適な表現です。
スポンサーリンク
「からかわないで」が使われてるリアルな例文を紹介
参照:映画プラダを着た悪魔より
ダサめの主人公アンディが有名ファッション誌の鬼編集長のアシスタントの面接に受かり、友人との食事で報告するシーン。
ネイト
Wait You got a job at a fashion magazine?
え?ファッション誌の仕事に受かったの!?
え?ファッション誌の仕事に受かったの!?
アンディ
Mm-hmm.
うん
うん
ネイト
What was it, a phone interview?
それ電話面接だったの?
それ電話面接だったの?
リリー
Wow
わお
わお
アンディ
Ow! Don't be a jerk.
うわ!意地悪!
うわ!意地悪!
ダグ
Miranda Priestly is famous for being unpredictable.
ミランダプリーストリーは予測不能で有名だよ。
ミランダプリーストリーは予測不能で有名だよ。
アンディ
Okay, Doug How is it that you know who she is and I didn't?
ダグ、何で私がミランダの事知らないのにあなたが知ってるわけ?
ダグ、何で私がミランダの事知らないのにあなたが知ってるわけ?
ダグ
I'm actually a girl.
僕本当は女の子なんだ
僕本当は女の子なんだ
リリー
That would explain so much.
なるほどね
なるほどね
ダグ
Look, seriously Miranda Priestly is a huge deal. I bet a million girls would kill for that job.
いやマジでミランダプリーストリーは超大物だよ。何百万人もが憧れる仕事だよ。
いやマジでミランダプリーストリーは超大物だよ。何百万人もが憧れる仕事だよ。
アンディ
Yeah, great. The thing is I'm not one of them.
へぇすごいわね。私はその内の一人じゃないけどね。
へぇすごいわね。私はその内の一人じゃないけどね。