リアルに使われる日常英会話辞典です。

隠し事をするの英語の言い方5通り! 使い方や例文も紹介!

投稿日:

スポンサーリンク


英語で隠し事をするという表現をいくつ知っていますか?
secretなら思いつきましたか?

でもネイティブはいろんな言い方をしていますね。
ネイティブの様に話すにはいくつか表現をしっていないといけませんね。

この記事では「隠し事をする」の言い方5パターンとその使い方を解説します!

スポンサーリンク

隠し事をするの英語の言い方5通り!

1. hold out on~

隠し事をする

2. keep~secret

秘密にする

3. keep ~ under the wraps

内緒にする

4. between you and me/ between us

私たちだけの秘密

5. off the record

内緒

「隠し事をする」の英語のシーン別の使い方

彼氏の様子がおかしくて疑っている時

  • I think he's holding out on me.
  • 彼は何か私に隠し事してると思う

  • Are you holding out something on me?
  • あなた私に何か隠してる?

  • Don't hold out on me!
  • 隠し事しないで!

 

Hold out on me/him/herなど人物を入れて、誰々に隠し事をするという意味になります。

この表現はネイティブがよく使うので覚えておくととても良いと思います。
 

また、hold out on~と言わなくてもhold outのみでも使われます。

Don't hold out!隠し事しないで!の様に使います。

  • He's keeping someting secret from me.
  • 彼は私に何か隠し事をしている・秘密にしている

Keep secretは秘密にする、keep secret from me/her/themなど人を入れて誰々に秘密にするという意味になります。

  • He usually keeps something under wraps when he talks a lot.
  • 彼がおしゃべりな時はたいてい何か隠し事をしている。

Keep under wrapsは直訳するとラップに包んでおくということなので秘密にしておくという意味になります。

友達と内緒の話をした時

  • This is just between you and me, okay?
  • 私とあなただけの秘密だからね?

  • It's just between us.
  • 私たちだけの秘密ね。

  • Don't worry. I'll keep it under wraps.
  • 心配しないで。秘密にしておくから。

  • This is off the record.
  • これ内緒ね。

Off the recordは記録に残さないという意味ですが日常会話で「誰にも言わないでね、秘密だよ」という意味で使われています。

スポンサーリンク

「隠し事をする」が使われてるリアルな例文を紹介

参照:映画ローマの休日より

お城から抜け出した王女とひょんな事から知り合った新聞記者のジョーが最初は王女に近づき大スクープを取ろうとしていたが一緒に過ごすうちにお互いに恋に落ちてしまい記事を書きたくなくなってしまい上司に嘘をつくシーン。

 

HENNESSY

Joe, is it true: did you really get it?
ジョー本当だったのか?本当にあれを手に入れたのか?

 
JOE
Did I get what?
何の事ですか?

 
HENNESSY
The Princess story, the exclusive: did you get it?
王女の独占インタビューだよ。取ったのか?

 
JOE
No, no, I didn't get it.
いえ、取れませんでした。

 
HENNESSY
What? But that's impossible!
何だと?そんなはずがないだろ!

 
JOE
Have a cup of coffee or something?
コーヒーか何か飲みますか?

 
HENNESSY
Joe, you can't hold out on me.
ジョー、俺に隠し事は出来ないぞ。

 
JOE
Who's holding out on you?
誰が隠し事をしてるって?

 
HENNESSY
You are.
君だよ。

 
JOE
What are you talking about?
何の話ですか?

 
HENNESSY
I know too much: First you come into my office and ask about an exclusive on the Princess; next, you disappear; then I get the rumour from my contact at the Embassy that the Princess isn't sick at all and she's out on the town.
分かっているぞ!君は私のオフィスに入ってくるなり王女の独占インタビューを提案し、そして姿を消した。その後大使館のコネから彼女は全く病気ではなく街にいると噂を聞いた。

 
JOE
What kind of a newspaper man are you? You believe every two-bit rumour that comes your way?
新聞記者たるものがろくでもない噂をいちいち信じるんですか?

 
HENNESSY
Yeah? And a lot of other rumours: about a shindig at a barge down by the river and the arrest of eight Secret Service men from a country which shall be nameless. And then comes of news of the lady's miraculous recovery. It all adds up! And don't think by playing hard-to-get that you're raised the price of that story: a deal's a deal! Now, come on, come on, come on: where is that story?
ああ、噂はほかにもあるぞ。川のはしけ船で騒動があってある国の秘密捜査官が8人逮捕されたとか。そして王女が奇跡的に回復したとかな。すべてつじつまが合うぞ!この記事の金額を吊り上げようなんて考えるなよ。取引は取引だ。さあ記事を出せ。

 
JOE
I have no story.
記事はありません。

スポンサーリンク

  • B!